Для ТЕБЯ - христианская газета

Рифма
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Рифма


Оставь меня на немножко,
Дай хоть к утру поспать,
Рифма, моя подружка,
Завтра нас будут "пытать":

Что мы с тобой натворили
В тихих, бессонных часах?
А то, чем дышали, жили
Нашло отраженье в стихах.

Стихи – они ведь как люди,
О чем-то хотят сказать.
И, может быть, кто-то будет
Себя меж строк узнавать...

Кто-то посмотрит в небо,
Воздух весны вдохнет...
Другой, кто ни разу не был
В храме – туда войдет...

Я так благодарна Богу,
Что рифмой могу сказать
О самой главной дороге,
Которую стоит искать!






Об авторе все произведения автора >>>

Богданова Наталья Богданова Наталья, Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя!
e-mail автора: bogdanova_n@list.ru

 
Прочитано 10055 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Василий 2011-04-04 08:14:23
Очень хорошо и красиво!
 
Надежда 2011-04-04 10:04:45
Присоединяюсь к Василию:))!!!
 
!!! 2011-04-05 07:42:51
Не оставляй ни на немножко
Вот уж и утро вспять
Рифма моя подружка
Сегодня нас будут "пытать":

Что я с тобой натворил
В тихой безсонной ночи?
Богданову Наталью одобрил
Породию написал от души

Я так благодарен Богу
И рифмой хочу сказать
Аллилуия! И слава Иисусу
Будем Его прославлять!!!

 
Любовь Литвинова 2011-07-16 17:22:28

Я тоже хочу подписаться,
Оставить своё резюме:
Невежей хочу не остаться...
Я так благодарна судьбе...

За то, что в раздумьях, ночами,
Я так же взываю к Творцу:
Чтоб видеть - Иисуса очами,
Учиться прощать подлецу...

Спасибо за радости строки
И за желанье творить
Добро для людей,.. за уроки
Надеяться, верить, любить!



 
Лидия Гапонюк 2022-01-07 18:42:38
Спасибо! Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Мне б в небо подняться - Владимир Фицев

К Вечному счастью - Анна Лукс

Бог нашим \"иногда\" быть недостоин - Ирина Чепелюк

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
ромашковый сон - Надежда Сытник

Публицистика :
Времена... - Viktor Dolgalev

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум