Пройти путём забвения и отвержения,
Но в день благоприятный, крылья распустив,
Взметнуться в высь, взметнуться в небо
Былое простодушно позабыв,
Позабыв обиды все…
Не оставляй обиды в сердце;
Как утром исчезает ночи тень,
Сбрось с себя груз ошибок прошлых,
Начни, как заново родившись, день.
Только так ты будешь славен,
Так, ты сможешь устоять.
Твёрдо на ноги поставлен,
И Победу одержать!
Достигайте любви, потерявшие прежде
Не бросайте как мусор, потухшее сердце
Разорвите оковы порочного круга
Позабудьте обиды, обнимите друг друга
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.